Ховамол - Баллада о Высшем

Ховамол - Баллада о Высшем

Вводное примечание

Это стихотворение следует за Voluspo в Codex Regius, но не сохранилось ни в одной другой рукописи. Первая строфа цитируется Снорри, и в одной из саг появляются две строчки строфы 84.

В своем нынешнем виде он включает в себя критику текста в большем количестве головоломок, чем любые другие стихотворения Эддика. Если не вдаваться в детали различных теорий, то, похоже, произошло следующее. С очень ранних времен существовала коллекция пословиц и мудрых советов, которые приписывались Отину так же, как библейские пословицы Соломону. Эта коллекция, которая, по-видимому, всегда была эластичной по размеру, была известна как «Слова Высшего» и составляет основу настоящего стихотворения. К этому, однако, были добавлены другие стихи и фрагменты, касающиеся мудрости, которые по своей природе казались подразумевающими, что говорящим был Отин. Таким образом, был добавлен каталог рун или чар, а также набор пословиц, существенно отличающихся по форме от тех, которые составляют основную коллекцию. Кое-где стихи стали чуть ли не повествовательнее; и, конечно, свободная структура стихотворения позволила любому читателю вставлять новые строфы почти по желанию. Эта любопытная путаница - то, что мы имеем сейчас как Ховамол.
Пять отдельных элементов довольно ясно узнаваемы: (1) собственно ховамол (строфы 1-80), сборник пословиц и советов по ведению жизни; (2) Loddfafnismol (строфы 111-138), собрание, несколько похожее на первый, но конкретный союзник, адресованный определенному Loddfafnir; (3) Ljothatal (строфы 147-165), коллекция чар; (4) история любви дочери Отина и Биллинга (строфы 96–102) с вступительной диссертацией о неверности женщин в целом (строфы 81–95), которая, вероятно, сначала попала в стихотворение, а затем вытащила рассказ после удачной иллюстрации; (5) история о том, как Отин получил мед поэзии - черновик, который дал ему дар языков - от девы Ганнлот (строфы 103-110). Есть также короткий отрывок (строфы 139 146), рассказывающий, как Отин выиграл руны,
{стр 29}
Бесполезно обсуждать авторство или дату такой серии аккреций, как эта. Части его, несомненно, являются одними из древнейших реликвий древнегерманской поэзии; его части, возможно, возникли в относительно поздний период. Вероятно, однако, большинство его составных элементов уходят довольно далеко назад, хотя у нас нет никакого способа сказать, как или когда они впервые стали связанными.
Кажется, что почти бессмысленно говорить об «интерполяции» в стихотворении, которое развилось почти исключительно в процессе объединения воедино изначально несвязанных шансов и целей. Поэтому в примечаниях приводятся только такие предложения, которые необходимы для того, чтобы отделить основные разделы стихотворения.
Немногие сборники гномов в мировой литературной истории представляют более мудрую мудрость, чем ховамол. Как и Книга Притчей, она иногда поднимается на высокие высоты поэзии. Если он представляет мирскую мудрость насильственной расы, он также показывает благородные идеалы верности, правды и неуклонного мужества.
1. В воротах | прежде чем человек пойдет,
(Полностью осторожно дайте ему посмотреть,)
Полный долго, пусть он посмотрит о нем;
Для маленьких он знает | где может скрываться враг,
И сидеть на местах внутри.
2. Да здравствует даритель! | гость пришел;
Где будет сидеть незнакомец?
Скорее он будет кто, | с мечами постараюсь
Доказательство своей мощи сделать.
[1. Эта строфа цитируется Снорри, вторая строка пропущена в большинстве рукописей Проза Эдда.
2. Вероятно, первая и вторая строки изначально не имели ничего общего с третьей и четвертой, последние две не относятся к хозяину или гостю, но к общей опасности подкрепления своих взглядов мечом.]
{п. 30}
3. Огонь ему нужен | кто с замерзшими коленями
Пришел с холода снаружи;
Еда и одежда | Должен ли он быть тем,
Человек с гор приходит.
4. Вода и полотенца | и приветственная речь
Должен ли он найти, кто приходит на праздник;
Если бы он прославился, | и снова поприветствовать,
Мудро и хорошо он должен действовать.
5. Остроумие должно быть у него | кто бродит широко,
Но дома все легко;
На глупого мужчину | мудрый подмигнет
Когда среди таких мужчин он сидит.
6. Человек не должен хвастаться | его проницательность,
Но держи это близко к его груди;
Для молчаливых и мудрых | заболевает редко
Когда он идет в качестве гостя в дом;
(Для более быстрого друга | никогда не найти
Чем мудрость опробована и верна.)
7. Знающий гость | кто идет на праздник,
В молчаливом внимании сидит;
Своими ушами он слышит, | своими глазами он смотрит,
Таким образом, осторожны все мудрецы.
[6. Строки 5 и 6, кажется, были добавлены в раздел.]
{п. 31}
8. Счастлив! кто выигрывает для себя
Благосклонность и хвала справедливости;
Менее безопасно, безусловно | найдена ли мудрость
Это скрыто в чужом сердце.
9. Счастливый мужчина | кто имеет пока живет
Мудрость и похвала, а также,
Для злого совета | полный мужчина
Имеет от чужого сердца.
10. Лучшее бремя | не может ни один человек нести
Для странствий, которые шире, чем мудрость;
Это лучше, чем богатство | по неизвестным причинам,
И в горе убежище это дает.
11. Лучшее бремя | не может ни один человек нести
Для странствий, которые шире, чем мудрость;
Худшая еда для путешествия | он не приносит далеко
Чем чрезмерное питье эля.
12. Меньше хорошего там лежит | чем большинство верят
В эль для смертных людей;
Тем более он пьет | чем меньше человек
По его мнению, мастерство держится.
[12. Некоторые редакторы по-разному комбинировали эту строфу с двумя последними строфными строками, поскольку в рукописи первые две строки последней сокращены и, если они вообще там присутствуют, предположительно идентичны первым двум строкам строфа 10.]
{п. 32}
13. За пивом птица | из забывчивости выводков,
И крадет умы людей;
С перьями цапли | скованы я лежу
И в доме Ганнлот был проведен.
14. Я был пьян, | Я был мертвецки пьян,
Когда я был с Фьяларом, я был;
Это лучшее из питья | если обратно один приносит
Его мудрость с ним дома.
15. Сын короля | будет молчалив и мудр,
И смел в битве;
Смело и с удовольствием | мужчина пойдет,
Пока не настанет день его смерти.
16. Ленивый верит | он будет жить вечно,
Если драка ему не грозит;
Но возраст не даст ему | дар мира,
Хотя копья могут пощадить его жизнь.
17. Дурак агапе | когда он придет на праздник,
Он запинается или еще стоит;
Но скоро, если он получит | напиток это видно
На что похож разум человека.
[13. Цапля: птица забывчивости, упоминаемая в строке 1. Ганлот: дочь гиганта Суттунг, от которого Отин выиграл мед поэзии. Для этого эпизода см. Строфы 104-110.
14. Фьялар: очевидно другое имя Суттунг. Эта строфа, и, вероятно, 13, кажется, была вставлена ​​в качестве иллюстрации.]
{п. 33}
18. Он один знает | кто бродил широко,
И далеко заграница прошла,
Как велик ум | руководствуется им
Это богатство мудрости имеет.
19. Избегай медовухи, | но пить в меру;
Говорите до сути или будьте неподвижны;
Для грубости нет | будет справедливо обвинять тебя
Если скоро твоя кровать ты ищешь.
20. Жадный человек, | если его разум будет расплывчатым,
Будет есть, пока не заболеет;
Вульгарный мужчина, | когда среди мудрых,
С презрением по животу доводится.
21. Стада знают хорошо | когда домой они будут жить,
И тогда из травы они уходят;
Но глупый человек | мера его живота
Никогда не узнаю правильно.
22. Пустяк | и плохое настроение
На все вещи когда-либо издевается;
Никогда он не знает, | что он должен знать,
Что он не свободен от недостатков.
23. Бессмысленный человек | не спит всю ночь,
Думать о многих вещах;
Утомленный он | когда наступит утро,
И его горе так же, как и было.
24. Глупый человек | для друзей всех тех
Кто смеется над ним будет держать;
{п. 34}
Когда среди мудрых | он не отмечает это
Хотя ненависть к нему говорят.
25. Глупый человек | для друзей всех тех
Кто смеется над ним будет держать;
Но правда, когда он приходит | в совет, который он изучает,
Это немногие в его пользу будут говорить.
26. Невежественный мужчина | думает, что все, что он знает,
Когда он сидит один в углу;
Но никогда, что ответить | чтобы он знал,
Когда приходят другие с вопросами.
27. Глупый человек, | когда он встречается с мужчинами,
Лучше всего было молчать;
Никто не найдет | что он ничего не знает,
Если его рот не слишком открыт.
(Но человек не знает, | если он ничего не знает,
Когда его рот был слишком открыт.)
28. Мудрым он покажется | кто хорошо может усомниться,
А также ответьте хорошо;
Ничто не скрыто | что мужчины могут сказать
Среди сынов человеческих.
29. Часто он говорит | кто никогда не остается
Со словами, которые не завоевывают веры;
[25. Первые две строки сокращены в рукописи, но, несомненно, идентичны первым двум строкам 24-й строфы.
27. Последние две строки, вероятно, были добавлены в качестве комментариев к строкам 3 и 4.]
{п. 35}
Журчащий язык, | если уздечка его не найдет,
Сам по себе плохо поёт.
30. В издевательстве никого нет | человек должен держать,
Хотя он едет на праздник;
Мудрый кажется одним из часто | если его спросят,
И благополучно он сидит с сухой кожей.
31. Мудрый гость держит это | встать на пятки,
Когда издевается над другим он делает;
Но мало что он знает | кто смеется на празднике,
Хотя он издевается среди своих врагов.
32. Дружелюбие | много мужчин,
До праздника они издеваются над своими друзьями;
Человечеству бич | должно ли это быть когда-либо
Когда гости вместе стремятся.
33. Вдобавок один должен сделать | ранняя трапеза,
Пост не приходит на праздник;
Еще он сидит и жует | как будто он задохнется,
И мало что умеет просить.
34. Криво и далеко | это дорога к врагу,
Хотя его дом на шоссе будет;
Но широкий и прямой | это путь к другу,
Хотя далеко он живёт.
35. Вперед, | ни остаться гостем
В одном месте навсегда;
{п. 36}
Любовь становится отвращением | если долго сидит
К очагу в чужом доме.
36. Лучше дом, | хотя хижина это будет,
Человек хозяин дома;
Пара коз | и залатанная крыша
Лучше далеко, чем попрошайничество.
37. Лучше дом, | хотя хижина это будет,
Человек хозяин дома;
Его сердце кровоточит | кто должен просить
Когда еду он любил бы.
38. Вдали от его рук | в открытом поле
Человек должен жить не ногой;
Никогда он не знает | когда нужно копье
Возникнет на далекой дороге.
39. Если богатство мужчина | выиграл для себя,
Пусть он никогда не страдает в нужде;
В основном он спасает для врага | что он планирует для друга,
Ведь многое идет хуже, чем мы хотим.
40. Никто так не свободен с подарками | или пищу я нашел
Что с радостью он взял не подарок,
[36. Рукопись «немного» вместо «хижины» в строке I, но это связано с ошибкой в ​​начальных рифмах, и исправление было в целом принято.
37. Строки I и 2 сокращены в рукописи, но, несомненно, идентичны первым двум строкам строфы 56.
39. В рукописи эта строфа следует за строфой 40.]
{п. 37}
Ни тот, кто так широко | разбросал его богатство
Это возмездие ненависти у него было.
41. Друзья будут радовать друг друга | с оружием и одеждой,
Как каждый для себя может видеть;
Дружба дарителей | самые длинные,
Если честно, их судьбы могут быть.
42. Своему другу мужчине | друг докажет,
И подарки с дарами;
Но мужчины будут насмехаться | с насмешливым ответом,
И мошенничество с ложью встречаются.
43. Своему другу мужчине | друг докажет,
Ему и другу его друга;
Но никогда не мужчина | дружба сделает
С одним из друзей его противника.
44. Если у тебя есть друг | кому ты полностью доверяешь,
И добро от него получит,
Мысли твои с его смешением, | и дары сделай,
И найти его часто.
[40. Ключевое слово в строке 3 отсутствует в рукописи, но редакторы согласились вставить слово, означающее «щедрый».
41. В строке 3 рукопись добавляет слова «дарители» к «дарителям».]
{п. 38}
45. Если у тебя есть другой | кому ты вряд ли будешь доверять,
И все же хорошо от него получит,
Ты будешь говорить ему честно, | но ложно думать,
И обман с ложью необходим.
46. ​​Так же и с ним | кому ты вряд ли будешь доверять,
И чей разум ты не можешь знать;
Смейся с ним, ты можешь, | но не говори свое мнение,
Подобно дарам, которые ты дашь ему.
47. Молодым я был однажды, | и бродил один,
И ничто из дороги, которую я знал;
Рич я чувствовал | когда я нашел товарища,
Для человека это восторг человека.
48. Жизнь храбрых | и благородные лучше,
Скорби они редко питают;
Но трусливый страх | из всех вещей чувствует,
И не с удовольствием ниггер дает.
49. Однажды моя одежда | в поле я дал
На пару резных столбов;
Герои они казались | когда у них была одежда,
Но голый мужчина ничто.
50. На склоне холма тоскливо | ель умирает,
У всех без сапог свои иголки и кора;
Это как мужчина | кого никто не любит, -
Почему его жизнь должна быть длинной?
{п. 39}
51. Горячее огня | между ложными друзьями
Горит ли дружба пять дней?
Когда наступит шестой день | огонь остывает,
И закончилась вся любовь.
52. Не нужно ничего великого | человек, чтобы дать,
Мало что купит похвалу;
С половиной буханки | и наполовину заполненная чашка
Друг полный быстро я сделал.
53. Немного песка | немного моря,
И малы умы людей;
Хотя не все мужчины | равны в мудрости,
Но только наполовину все.
54. Мера мудрости | каждый человек должен иметь,
Но никогда не позволяй ему знать;
Честная жизнь | эти люди живут
Чья широкая мудрость выросла.
55. Мера мудрости | каждый человек должен иметь,
Но никогда не позволяй ему знать;
Для сердца мудреца | редко бывает счастливым,
Если мудрость слишком велика, он победил.
56. Мера мудрости | каждый человек должен иметь,
Но никогда не позволяй ему знать;
[55-56. Первые пары строк в рукописи сокращены.]
{п. 40}
Пусть никто не судьба | прежде чем он увидит,
Ибо он свободен от печали.
57. Бренд от бренда | зажжены и сожжены,
И огонь от огня зародился;
И человек по его речи | известен мужчинам,
И тупой по своей неподвижности.
58. Он должен рано идти вперед | кто теряет кровь
Или товар другого достанется;
Волк, который лежит без дела | выиграет немного мяса,
Или успех спящего человека.
59. Он должен рано идти вперед | чьи работники мало,
Сам свою работу искать;
Многое еще не выполнено для спящего по утрам,
Потому что быстрое богатство - половина выигранного.
60. Из закаленной черепицы | и полоски коры
Для соломы, пусть каждый знает его потребность,
А сколько дерева | он должен иметь в течение месяца,
Или через полгода он будет использовать.
61. Моют и кормят | к тарифу совета,
Но не слишком заботься о своей одежде;
Пусть никто не стыдится | его ботинок и шланга,
Меньше неподвижного коня, на котором он едет,
(Хотя бедная лошадь, которую он имеет.)
[61. Пятая строка, вероятно, является ложным дополнением.]
{п. 41}
62. Когда придет орел | к древнему морю,
Он щелкает и вешает голову;
Так и мужчина | посреди толпы,
Кто немногие, чтобы говорить за него находит.
63. На вопрос и ответ | все должны быть готовы
Кто хочет быть известным как мудрый;
Расскажи свои мысли, | но остерегайтесь двух, -
Все знают то, что известно трем.
64. Человек, который осторожен | взвешенное использование
Из силы он сделает;
Он находит, когда среди | смелый он поживает
Что самым смелым он не может быть.
65. , , , , , , , ,
, , , , , , , , , ,
За слова что с другими говорят
Он получит только злой подарок.
66. Слишком рано для многих | встреча, на которую я пришел,
И некоторые слишком поздно я искал;
Пиво было пьяным, | или еще не сварено;
Мало ненавистного человека находит.
[62. Эта строфа следует за строфой 63 в рукописи, но в ней есть отметки, указывающие на транспонирование.
65. Рукопись указывает на отсутствие лакуны (строки I и 2). Многие редакторы заполнили строфу двумя строками из поздних бумажных рукописей.
«Человек должен быть бдительным и осторожным,
И боюсь доверять другу ".
]
{п. 42}
67. В свои дома люди будут предлагать цену | я туда и сюда,
Если во время еды мне не нужно мясо,
Или повесить двух ветчин | в доме моего настоящего друга,
Где только один я ел.
68. Огонь для мужчин | самый честный подарок,
И сила видеть солнце;
Здоровье, а также, | если мужчина может иметь это,
И жизнь не запятнана грехом.
69. Все несчастные, это не человек, | хотя никогда не болел;
Некоторые из их сыновей радуются,
Некоторые выигрывают от родственников, | и некоторые из их богатства,
И некоторые из достойных работ.
70. Лучше жить | чем лежать труп,
Живой человек ловит корову;
Я видел пламя поднимается | для костра богача,
И перед его дверью он лежал мертвым.
71. Хромой ездит на лошади, | безрукий пастух,
Глухой в битве смел;
Слепой лучше | чем тот, который сожжен,
Труп не принесет ничего хорошего.
[70. Рукопись имеет «и достойную жизнь» вместо «чем лежать труп» в строке I, но Раск предложил поправку еще в 1818 году, и большинство редакторов последовали за ним.]
{п. 43}
72. Сын лучше, | хотя поздно он родится,
И его отец до смерти пожил;
Камни памяти | редко стоять на дороге
Спасите, когда родственник чтит свою семью.
73. Двое сражаются, | язык убивает голову;
В каждом пушистом пальто | кулак, который я ищу.
74. Он приветствует ночь | чей тариф достаточно
(Короткие дворы корабля,)
Непростые осенние ночи;
Полный часто делает погоду | поменять за неделю,
И еще через месяц.
75. Человек не знает, | если он ничего не знает,
Это золото обезьян порождает;
Один человек богат | и один беден,
И все же презрение к нему никто не должен знать.
76. Среди сыновей Фитьюнга | Я видел хорошо укомплектованные складки, -
Теперь несут они нищий посох;
[73-74. Эти семь строк явно беспорядочные. Две строки строфы 73 не только кажутся неуместными, но и стихотворная форма не похожа на окружающие строфы. В 74 вторая строка явно интерполирована, и строка I имеет достаточно мало связи со строками 3, 4 и 5. Похоже, что какой-то компилятор (или копировщик) вставил сюда различные шансы и концы, для которых он не мог найти лучшего места ,
75. Слово «золото» в строке 2 более или менее предположительно, рукопись неясна. Чтение в строке 4 также сомнительно.]
{п. 44}
Богатство так же быстро | как подмигивающий глаз,
Из друзей это самое ложное.
77. Скот погибает, | и умерли родственники,
И поэтому человек умирает сам;
Но благородное имя | никогда не умрет,
Если хорошая репутация, человек получает.
78. Скот погибает, | и умерли родственники,
И поэтому человек умирает сам;
Одна вещь сейчас | это никогда не умирает,
Слава о делах мертвеца.
79. Конечно, это | который разыскивается в рунах,
Что боги так велики сделали,
И Мастер-поэт рисовал;
, , , , , , , , , ,
, , , , , расы богов:
Тишина самая безопасная и лучшая.
80. Неразумный человек, | если девичья любовь
Или богатство, которое он может выиграть,
[76. в рукописи эта строфа следует 79, в следующем порядке: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Фитьюнг («Питатель»): Земля.
79. Эта строфа, безусловно, в плохой форме, и, вероятно, здесь неуместна. Ссылка на руны как на магические знаки говорит о том, что он по праву принадлежит к списку чар, таких как Ljothatal (строфы 147-165). Форма строфы настолько нерегулярна, что показывает, что что-то было потеряно или что произошли интерполяции. Рукопись указывает на отсутствие лакуны; Геринг заполняет предполагаемый разрыв следующим образом:
«Конечно, это то, что разыскивается в рунах,
Руны ... и т. Д.
]
{п. 45}
Его гордость будет расти, но его мудрость никогда не будет,
Прямо вперед он поживает в самом себе.
* * *
81. Хвалите день вечером, | женщине на костре,
Для оружия, которое попробовали, | горничной у брака,
Для льда, когда он пересекается, | Эля, который пьян.
82. Когда ураган дует, рубит дрова, | при попутном ветре ищите воду;
Спорт с девами в сумерках, | потому что дневных глаз много;
С корабля искать стремительность, | от защиты щита,
Порезы от меча, | от девичьих поцелуев.
83. У костра пью эль, | по льду кататься на коньках;
Купить худого коня, | и меч, когда запятнан,
[81. С этой строфой форма стиха, как указано в переводе, резко меняется на Малахаттр. То, что произошло, похоже, было примерно таким. Stanza 80 представляет идею любви мужчины к женщине. Следовательно, какой-то читатель или компилятор (или, возможно, даже переписчик) воспользовался случаем, чтобы вставить в этот момент определенные строфы, касающиеся образа женщины. Таким образом, строфа 80 будет учитывать введение строф 81 и 82, что, в свою очередь, явно привлекло строфу 83 вместе с ними. В строфе 84 говорится о непостоянстве женщин, за которым сразу же, опять же с изменением формы стихов, следует список вещей, не заслуживающих доверия (строфы 85-90). Затем, после нескольких строф о любви в обычном измерении ховамола (строфа 91–9), в качестве иллюстрации вводится рассказ Отина о его {сноске с. 46} приключение с дочерью Биллинга (строфы 96-102). Предполагается, что некоторый такой процесс роста, какими бы ни были его конкретные стадии, объясняет странный хаос всего перехода от строфы 81 к строфе 102.]
{п. 46}
Лошади дома откармливают, | собака в твоем жилище.
* * *
84. Человек не должен доверять | клятва горничной,
Ни слова, которое произносит женщина;
Для их сердца на кружение | колесо было вылеплено,
И непостоянные их груди были сформированы.
85. В ломающемся луке | или горящее пламя,
Волчий ворон | или каркающий ворон,
В хрюканье кабана, | дерево с сломанными корнями,
В бурных морях | или кипящий чайник,
86. В летящей стреле | или падающие воды,
Во льду новоселье | или складки змея,
В постели невесты речь | или сломанный меч,
В спорте медведей | или в сыновьях королей,
87. У больного теленка | или упрямый раб
Лестная ведьма | или новый враг убит.
[84. Строки 3 и 4 указаны в Фостбратрасаге.
85. Stanzas 85-88 и го находятся в Fornyrthislag, и, очевидно, приходят из другого источника от остальной части Hovamol.
87. Строфа, несомненно, неполная. Некоторые редакторы добавляют из поздней бумажной рукописи две строки:
«В светлом, ясном небе | или смеющейся толпе,
В миске с собакой | или горе блудницы!
]
{п. 47}
88. В убийце брата, | если ты встретишь его за границей,
В полуосгоревшем доме, | на лошади, полной быстротой
Одна нога болит | и лошадь бесполезна
Ни у кого не было такой веры | как доверять им всем.
89. Надеюсь, не слишком верно | для раннего урожая,
Не верь слишком рано в сына твоего;
Поле нуждается в хорошей погоде, | сыну нужна мудрость,
И часто либо отрицается.
* * *
90. Любовь к женщинам | воля воли
Это как начать лед? с скакуном,
Двухлетний беспокойный | и немного прирученный,
Или рулевое управление без руля | корабль в шторм,
Или, хромой, охотничий олень | на скользких скалах.
* * *
91. Ясно, сейчас я буду говорить, | потому что я знаю их обоих,
Мужчины лже к женщинам не найдены;
Когда мы говорим честнее, | тогда мы думаем ложно,
Против мудрости мы работаем с обманом.
92. Мягкие слова он должен говорить | и богатство он предложит
Кто жаждет девичьей любви,
И красота хвала | девицы светлые;
Он выигрывает, чье ухаживание лучше.
[89. Эта строфа следует за строфой 89 в рукописи. Многие редакторы изменили порядок, поскольку строфа 89 - это, несомненно, интерполяция, где бы она ни находилась, она серьезно мешает пониманию того, что она разбивается между 87 и 88.]
{п. 48}
93. Вина за любовь | пусть никто не найдет
Всегда с любым другим;
Из мудрых скованы, | куда дураки уходят,
Красотой, которая порождает желание.
94. Ошибка с другим | пусть никто не найдет
За то, что касается многих мужчин;
Мудрецы часто | в глупых дураков
Сделаны могучей любовью.
95. Одна голова знает | что обитает рядом с сердцем,
Человек знает свой ум один;
Нет болезни хуже | тому, кто мудр
Чем не хватает желанной радости.
96. Это нашел я сам, | когда я сидел в камышах,
И долго ждала любовь моя;
Как моя жизнь девичья | мудрый я любил,
И все же ее у меня никогда не было.
97. Дочь Биллинга | Я нашел на ее кровати,
В сне ярко, как солнце;
Пусто появилось | поместье графа
Без этой формы так справедливо.
[96. Здесь начинается отрывок (строфы 96-102), иллюстрирующие ложность женщины историей неудачного романа Отина с дочерью Биллинга. Об этом человеке мы ничего не знаем, кроме того, что здесь сказано, но история нуждается в небольшом комментарии.]
{п. 49}
98. "Отин, опять | вечером,
Если бы ты победил, женщина;
Зло это было | если другие, чем мы
Должен знать о таком грехе ".
99. Прочь, я поспешил, | надеясь на радость,
И небрежно от мудрого совета;
Ну, я верил | что скоро я должен выиграть
Безмерная радость с горничной.
100. Итак, я пришел следующий | когда была ночь,
Все воины не спали;
С горящими огнями | и размахивая брендами
Я научился удаче.
101. Утром, | когда я снова пришел,
И все спали,
Собака найдена | на своем месте,
Там, на кровати.
102. Много прекрасных горничных, | если человек, но пытается их,
Ложные для любовника найдены;
Чему я научился | когда я хотел получить
С хитростью девы мудрой;
[102. Раск добавляет в начале этой строфы две строки из поздней бумажной рукописи:
«Немногие настолько хороши
Чтобы обмануть разум человека ".
Он делает эти две строки плюс строки I и 2 полной строфой, а строки 3, 4, 5 и 6 - второй строфой.]
{п. 50}
Гнилое пренебрежение было моим поступком | от хитрой горничной,
И ничто от женщины, которую я выиграл.
* * *
103. Хоть и рад дома, | и веселиться с гостями,
Человек должен быть осторожным и мудрым;
Мудрец и проницательный, | широкий поиск мудрости,
Должен видеть, что его речь будет честной;
Дурак он назван | кто ничего не может сказать,
Ибо таков путь глупых.
104. Я нашел старого гиганта, | теперь я вернулся,
Небольшой выигрыш от тишины я получил;
Полный много слов, | мое желание получить,
Я говорил в зале Суттунга.
105. Рот Рати | освободил место для моего прохода,
И место в камне он грыз;
[103. С этой строфой тема резко меняется, и, по-видимому, достоинства честной речи, упомянутые в последних трех строках, объясняют введение, из того, что не может быть известно, истории Отина и медовой песни (строфы 104-110). ).
104. Гигант Суттунг («старый великан») обладал волшебным медом, сквозняк которого даровал дар поэзии. Отин, желая заполучить его, превратился в змею, пробирался через гору в дом Суттуна, занимался любовью с дочерью великана, Ганнлотом, и благодаря ее попустительству выпил все медовуху. Затем он улетел в форме орла, оставив Ганнлот на произвол судьбы. В то время как с Suttung он принял имя Bolverk ("Злодей").
105. Рати («Путешественник»): буравчик, с которым Отин пробирался через гору, чтобы добраться до дома Суттуна.]
{п. 51}
Выше и ниже | пути великанов лежат,
Так опрометчиво я рискнул головой.
106. Ганлот дал | на золотой табуретке
Напиток изумительного меда;
Суровая награда | я позволил ей иметь
За ее героическое сердце,
И ее дух болит.
107. Заработанная красавица | хорошо я наслаждался,
Маленькому мудрецу не хватает;
Итак, Отрёрир сейчас | был принес
Посреди людей земли.
108. Вряд ли, метинкс, | я бы домой пришел,
И покинул землю гигантов,
Если бы Ганлот не помог мне, | дева хороша,
Чьи руки были у меня.
109. Следующий день | пришли морозные великаны,
Несколько слов о Хор, чтобы победить,
(И в зал Ор;)
[106. Вероятно, либо четвертая, либо пятая строка являются ложным дополнением.
107. Отририр: здесь название самой волшебной медовухи, тогда как в строфе 141 это название сосуда, в котором она находится. Отин не собирался дарить людям какое-либо драгоценное лекарство, но когда он летел над землей, горячо преследуемый Суттунгом, он пролил часть ее изо рта, и таким образом человечество также получило дар поэзии.
108. Хор: Отин ("Высший"). Морозные великаны, родственники Суттуна, похоже, не подозревали, что Отин был {сноска с. 52} тождественно Болверку, возможно, потому, что клятва, упомянутая в строфе I, была клятвой, сделанной Отином Суттунгу, что среди богов не было такого человека, как Болверк. Гиганты, конечно, не получают от Отина информации, которую они ищут о Болверке, но Отин остро осознает, что нарушил самую священную из клятв, приведенных к его кольцу.]
{п. 52}
Болверка спросили, | если бы он вернулся посреди богов,
Или Суттунг убил его там?
110. На своем кольце выругался Отин | клятва, метинкс;
Кому теперь доверяет его добро?
Предательство Суттуна | он искал с напитком,
И Ганнлот до горя ушел.
* * *
111. Время повторять | из табуретки певца;
У колодцев Урта я был,
Я видел и молчал, | Я видел и думал,
И услышал речь Хора.
(Из рун я слышал слова, и при этом не желали советы,
В зале Ор,
В зале Ор;
Такую речь я слышал.)
[111. С этой строфы начинается Loddfafnismol (строфы 111-138). Лоддфафнир, по-видимому, странствующий певец, который из своей «табуретки» повторяет стихи, которые, как он утверждает, получил от Отина. Колодцы Урты: ср. Волуспо, 19 и нота. Урта («Прошлое») - один из трех норнов. Эта строфа, по-видимому, в испорченной форме, и редакторы пытались провести с ней много экспериментов, как в отбрасывании строк как ложных, так и в подборе слов и знаков препинания. Скорее всего, первые четыре строки образовали законченную строфу, а последние четыре поползли позже. Фраза, переведенная как «речь Хора», звучит как «Hova mol», позже использовавшаяся как название для всего стихотворения.]
{п. 53}
112. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, ---
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Не вставай ночью, | сохрани, если ты ищешь новости,
Или фейн в уборную.
113. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Остерегайтесь сна | на груди ведьмы,
И пусть ее конечности опутывают тебя.
114. Такова ее сила | что у тебя нет ума
Для совета или собрания мужчин;
Мясо ты ненавидишь, | радости нет
И, к сожалению, дремать ты далеко.
115. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
[112. Строки 1-3 - это формула, повторенная (сокращенно в рукописи) в большинстве строф, с которой Отин предвосхищает свои советы Лоддфафниру, и на протяжении всего этого раздела, за исключением строф 111 и 138, Лоддфафнир представляет себя просто цитирующим слова Отина. , Материал очень похож на тот, который содержится в первых восьмидесяти строфах поэмы. В некоторых случаях (например, в строфах 117, 119, 121, 126 и 130) формула предшествует полной строфе из четырех строк вместо двух (или трех) строк.]
{п. 54}
Стремиться никогда не побеждать | жена другого,
Или жажду ее тайной любви.
116. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Если горы или заливы | ты хотел бы пойти,
Присмотрись к своей еде для пути.
117. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Злой человек | ты не должен позволять
Принести тебе зло;
Для злого человека | никогда не сделает
Награда за достойную мысль.
118. Я видел мужчину | кто был ранен болит
По злому женскому слову;
Лживый язык | его смертельный удар начался,
И ни слова правды не было.
119. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Если у тебя есть друг | кому ты полностью доверяешь,
Тогда возьмите его часто;
Для ежевики растут | и машет травой
На редко протоптанной дороге.
{п. 55}
120. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Хороший человек найти | дружить,
И внимай его исцеляющим чарам.
121. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Никогда не будь первым | порвать с твоим другом
Связь, которая держит вас обоих;
Уход ест сердце | если ты не можешь говорить
К другому все твои мысли.
122. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Обмен словами | с глупой обезьяной
Ты никогда не должен делать.
123. Никогда не можешь | от злого человека
Хороший реципиент;
Но хороший человек часто | величайшая любовь
Слова похвалы победят тебя.
124. Смешение это любовь | когда человек может говорить
Для другого все его мысли;
{п. 56}
Ничто так не плохо | как ложь,
Ни один друг не говорит только честно.
125. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
С худшим человеком разговаривать не | три слова в споре,
Плохие тарифы лучше
Когда худший человек владеет мечом.
126. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Сапожник будет, | или производитель валов,
Только для твоего единственного я;
Если обувь плохо сделана, | или вал окажется ложным,
Тогда зло о тебе думают люди.
127. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Если ты знаешь зло, | как злые объявляют это,
И не дружите с врагами.
128. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
{п. 57}
Великий выгода, если ты учишься:
Во зле никогда | радость будешь знать,
Но рад, что добро сделает тебя.
129. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Не смотри вверх | когда битва началась, -
(Как сумасшедшие, сыновья людей становятся, -)
Чтобы люди не околдовали твоего ума.
130. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Если бы ты хотел выиграть | женская любовь,
И радость от нее,
Честно будь твоим обещанием | и хорошо выполнено;
Никто не ненавидит, что хорошего он получает.
131. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Я желаю тебе быть осторожным, | но не бойся;
(Остерегайтесь большинства с элем или чужой женой,
И третье остерегаться | чтобы вор не перехитрил тебя.)
[129. Строка 5, по-видимому, интерполирована.
131. Строки 5-6, вероятно, были вставлены из другого стихотворения.]
{п. 58}
132. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Презрение или издевательство | ты не сделаешь
Гостя или путешественника.
133. Вряд ли он знает | кто сидит в доме
Что за человек, который приходит;
Ничего такого хорошего не найдено | что недостатков у него нет,
Не настолько злой, что он ничего не стоит.
134. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Презрение не когда-либо | седой певец,
Часто старые говорят хорошо;
(Из высохшей кожи | умелые советы,
Хотя это висят с шкурами,
И лоскут с шкурами,
И взорван животами.)
[133. Многие редакторы отвергают последние две строки этой строфы как ложные, помещая первые две строки в конце предыдущей строфы. Другие, прикрепляя строки 3 и 4 к строфе 132, вставляют в качестве первых двух строк строфы 133 две строки из позднейшей рукописи бумаги:
«Зло и добро
«Смешанный медведь в их груди».
134. Предположительно, последние четыре строки были добавлены к этой строфе, поскольку параллелизм в последних трех делает вероятным, что они принадлежат друг другу. Морщинистая кожа старика - это {сноска с. 59} по сравнению с высушенными шкурами и животами животных, предназначенных для различных целей, висящими в исландском доме.]
{п. 59}
135. Я спасаю тебя, Loddfafnir! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Не проклинай своего гостя, | и не показывай ему свои ворота,
Хорошо справляйся с нуждающимся человеком.
136. Сильный луч | что поднял должно быть
Дать вход всем;
Дай ему кольцо, | или мрачно будет
Желание, чтобы это сработало на тебе.
137. Я тебя спасаю, Лоддфафнир! | и услышь мое благословение, -
Прибыль, если ты слушаешь,
Великий выгода, если ты учишься:
Когда эль ты пьешь) | искать могущество земли,
(Ибо земля лечит пить, и огонь лечит болезни,
Дуб лечит герметичность, | ухо лечит магией,
Рожь лечит разрыв, | луна излечивает ярость,
Трава лечит паршу, | и руны мечом;)
Поле поглощает наводнение.
[136. Эта строфа предполагает опасность слишком большого гостеприимства. Луч (болт), который когда-либо поднимается, чтобы принять гостей, становится слабым. Ему нужно кольцо, чтобы удерживать дверь закрытой, и без возможности время от времени отгонять гостей человек становится жертвой собственной щедрости.
137. Список «бытовых средств правовой защиты» в этой строфе, несомненно, интерполирован. Их природа здесь не нуждается в комментариях.]
{п. 60}
138. Теперь слова Хора | говорят в зале,
Вид для родственных людей,
Проклят за родню великанов
Слава оратору, | и тому, кто учится!
Прибыл тот, кто их имеет!
Слава тем, кто внимает!
* * *
139. Я когда-нибудь повесил | на ветреном дереве,
Висели там целых девять ночей;
С копьем я был ранен, | и предложил я был
Для Отина, для себя,
На дереве этого нет | может когда-нибудь знать
Какой корень под ним бежит.
[138. В рукописи эта строфа встречается в конце всего стихотворения после строфы 165. Самые последние редакторы следовали за Мюлленхоффом, переводя его в эту позицию, поскольку, как представляется, он завершает отрывок, введенный несколько похожей строфой 111.
139. С этой строфы начинается самая запутанная часть ховамола: группа из восьми строф, ведущая к Ljothatal, или список чар. Некоторые бумажные рукописи имеют перед этой строфой заголовок: «Повесть Отина о рунах». Очевидно, строфы 139, 140 и 142 являются фрагментами описания того, как Отин получил руны; 141 ошибочно вставлен из некоторой версии истории о волшебном меде (ср. Строфы 104-110); и строфы 143, 144, 145 и 146 взяты из разных источников, однако все они имеют дело с общим предметом рун. Со строфой 147 снова начинается непрерывный проход. Ветреное дерево: ясень Иггдрасиль (буквально «Лошадь Отина», так называемая причина этой истории), на котором Отин, чтобы выиграть магические руны, повесился как подношение себе, и ранил себя своим копьем. Строки 5 и 6 предположительно позаимствованы у Свипдагсмола, 30].
{п. 61}
140. Никто не сделал меня счастливым | с хлебом или рогом,
И там внизу я посмотрел;
Я взял руны, | крича, я взял их,
И тут же я упал.
141. Девять могучих песен | Я получил от сына
Болторн, отец Бестлы;
И напиток, который я получил | из хорошего меда
Вылил из Отрерира.
142. Тогда я начал процветать, | и мудрость, чтобы получить,
Я вырос и хорошо я был;
Каждое слово привело меня на | к другому слову,
Каждый поступок к другому поступку.
143. Руны найдешь, | и роковые знаки,
Что король певцов цветной,
И могущественные боги сделали;
[141. Эта строфа, прерывая рассказ о том, как Отин выиграл руны, представляется интерполяцией. Смысл строфы является наиболее неясным. Болторн был дедом Отина, а Бестла - его матерью. Мы не знаем имени дяди, упомянутого здесь, но было высказано предположение, что этим сыном Болторна был Мимир (ср. Волуспо, 27 и примечание, и 47 и примечание). В любом случае, девять волшебных песен, которые он выучил у своего дяди, похоже, позволили ему выиграть магическое меда (ср. Строфы 104-110). Что касается Отририра, здесь используется название судна, содержащего мед, ср. строфа 107 и примечание.
143. Эта и следующая строфа принадлежат друг другу, и во многих изданиях они представлены как единственная строфа. Они предположительно происходят из какого-то потерянного стихотворения об авторстве рун. Строки 2 и 3 следуют за строкой 4 в рукописи; транспозиция была предложена Бугге. Король певцов: Отин. Магические знаки (руны) обычно вырезаны из дерева, а затем окрашены в красный цвет.]
{п. 62}
Полные сильные знаки, | полный могучий знаки
Это пишет правитель богов.
144. Отин для богов, | Дэйн для эльфов,
И Двалин за гномов,
Альсвит для гигантов | и все человечество,
И некоторые я сам написал.
145. Знаешь, как надо писать, | Знаешь, как следует покорять?
Знаешь, как подкрашивать, | знаете, как можно судить?
Знаешь как спросить, | знаете, как предложить?
Знаешь, как отправлять, | знаешь как пожертвовать?
[144. Дейн и Двалин: гномы; ср Волуспо, 14, и примечание. Дейн, однако, здесь может быть одним из эльфов, а не гномом. это имя. Эти два имени также появляются вместе в Grimnismol, 33, где они применяются к двум из четырех хартов, которые грызут самые верхние ветки Иггдрасиля. Альсвит («Все Мудрые») нигде больше не встречается как имя гиганта. Я: Отин. У нас нет никакой дополнительной информации относительно списка тех, кто написал руны для различных рас, и эти четыре строки кажутся путаницей имен в довольно смутном сознании какого-то чтеца.
145. Эта строфа Малахаттр, кажется, представляет собой обычную религиозную формулу, которая связана не столько с рунами, которые "пишут" и "подкрашивает" (ср. Строфа 79), чем с молитвами, которые "просят", и жертвами, которые "приносит" и "отправляет". Его происхождение совершенно неясно, но здесь это явно интерполяция. В рукописи фраза "знаешь?" сокращается после первой строки.]
{п. 63}
146. Лучше не молиться | чем слишком большое подношение,
По твоему получению мера твой дар;
Лучше нет | чем слишком большая жертва,
, , , , , , , , , ,
Так гром старых писал | Прежде чем началась человеческая гонка,
Где он поднялся на высоту | когда он пришел домой
* * *
147. Песни, которые я знаю | жены этого короля не знают,
Ни люди, которые являются сыновьями людей;
Первый называется помощь, | и помочь это может привести тебя
В горе и боли и болезни.
148. Второй я знаю, | что людям нужно
Кому leechcraft долго пользоваться;
, , , , , , , , , ,
, , , , , , , , , ,
[146. Эта строфа, переведенная здесь, следует за чтением рукописи, за исключением предположения о разрыве между строками 3 и 5. В Vigfusson и Powell's Corpus Poeticum Boreale первые три строки так или иначе были расширены до восьми. Последние две строки почти наверняка неуместны; Багге предполагает, что они принадлежат в конце строфы 144. Танд: другое название Отин. Когда он пришел домой, предположительно, после получения рун, как описано в строфах 139 и 140.
147. С этой строфы начинается Ljothatal, или список чар. Сами волшебные песни не даны, но в каждом случае объясняется своеобразное применение очарования. Отрывок, который, конечно, примерно завершен, подходит к концу стихотворения. В рукописи и в большинстве изданий строка 4 разделяется на две строки:
«В болезни и боли | и всякой печали».
]
{п. 64}
149. Третий я знаю, | если велика моя потребность
Оков, чтобы держать моего врага;
Тупой я делаю | лезвие моего врага,
Ни кусает свой меч или посох.
150. Четвертый я знаю, | если мужчины пристегнутся
Облигации на моих согнутых ногах;
Так велика прелесть | что вперед я могу пойти,
Оковы исходят из моих ног,
Сломал узы с моих рук.
152. Пятый, которого я знаю, | если я увижу издалека
Стрела летит над народом;
Летит не так быстро | что я это не остановлю,
Если когда-нибудь мои глаза увидят это.
152. Шестой я знаю, | если вред искать
С корнями саженца, чтобы отправить меня;
Сам герой | кто ненавидит
Попробую плохо до того, как я
153. Седьмой я знаю, | если я вижу в огне
Зал головы моих товарищей;
Горит не так широко | что я не буду гасить его,
Я знаю эту песню, чтобы петь.
[148. Вторые и т. Д. Появляются в рукописи в виде римских цифр. Рукопись указывает на отсутствие пробела после строки 2.
152. Отправка рута с рунами, написанными на нем, была отличным способом вызвать смерть. Так умер исландский герой Греттир Сильный.]
{п. 65}
154. Восьмой я знаю, | это для всех
Из величайшего блага учиться;
Когда ненависть растет | среди сыновей героев,
Я скоро могу исправить это.
155. Девятый я знаю, | если понадобится
Чтобы защитить мой корабль от потопа;
Ветер я успокаиваю | на волнах,
И море я усыпляю.
156. Десятую я знаю, | во сколько я вижу
Домоседы летят высоко;
Так могу ли я работать | что дико они идут,
Показывая их истинные формы,
Отсюда в свои дома.
157. Одиннадцатое я знаю, | если нужно, я должен вести
На бой мои любимые друзья;
Я пою в щитах, | и по силе они идут
Всего на поле боя,
Целое с поля боя,
И все они приходят оттуда домой.
158. Двенадцатое я знаю, | если высоко на дереве
Я вижу качели повешенного;
[156. Домоседы: ведьмы, которые ездят ночью по крышам домов, как правило, в форме диких зверей. Возможно, одна из последних двух строк является ложной.
157. Последняя строка выглядит как необоснованное дополнение, а строка 4 также может быть ложной.
158. Строки 4-5, вероятно, расширены из одной строки.]
{п. 66}
Так что я пишу | и раскрась руны
Что далее он поживает,
И со мной разговаривает.
159. Тринадцатый, я знаю, | если тэйн полный молодой
Водой я хорошо обсыпаю;
Он не упадет, | хотя он проживает в середине хозяина,
Не тонет под мечами.
160. Четырнадцатое, что я знаю, | если бы Fain я бы назвал
Для людей могущественных богов;
Я все хорошо знаю | богов и эльфов,
Мало кто из дураков это знает.
161. Пятнадцатое я знаю, | что перед дверями
Из Деллинга пел Тьотрёрир, гном;
Мог бы он петь для богов, | и слава эльфам,
И мудрость для Гроптатыра мудрая.
162. Шестнадцатое, что я знаю, | если я ищу восторг
Чтобы выиграть от девы мудрой;
Разум, который я поворачиваю | Белоголовая горничная,
И, таким образом, изменить все ее мысли.
[159. Обсыпка ребенка водой была установленным обычаем задолго до того, как христианство принесло свою концепцию крещения.
161. Эта строфа, согласно Мюлленхоффу, была первоначальным заключением стихотворения, фраза «пятнадцатый» была вставлена ​​только после того, как вошли строфы 162-165. Деллинг: редко упоминаемый бог, который женился на Ноте (Ночь). Их сын был Даг (День). Thjothrörir: не упоминается в другом месте. Гроптатыр: Отин.]
{п. 67}
163. Семнадцатое я знаю, | так что редко пойдет
Дева молодая от меня;
, , , , , , , , , ,
, , , , , , , , , ,
164. Долго эти песни | Ты будешь, Loddfafnir,
Тщетно искать петь;
Тем не менее, это было хорошо | если ты мог бы получить их,
Ну, если бы ты научился,
Помогите, если бы вы имели их.
165. Восемнадцатый, я знаю, | что я скажу
Деве или жене мужчины, -
Лучшее то, что нет | но человек сам знает,
Так приходит конец песни, -
Сохранить только ей | в чьих руках я лежу,
Или кто еще моя сестра.
[163. Некоторые редакторы объединили эти две строки со строфой 164. Другие предположили, что разрыв следует за первой половиной, что делает «так, чтобы я» закончил строфу.
164. Эта строфа почти наверняка является интерполяцией и, кажется, была введена после того, как список чар и Loddfafnismol (строфы 111-138) были объединены в одном стихотворении, поскольку нет другого очевидного оправдания для ссылки на Loddfafnir в эта точка. Слова «если ты мог бы получить их» являются предположительной поправкой.
165. Эта строфа почти полностью неясна. Третья и четвертая строки выглядят как интерполяции.]
{п. 68}

Комментариев нет:

Отправить комментарий